《结》1( 翻译厄瓜多尔诗人Carlos Viver诗集)

  以下全部诗篇, 翻译自厄瓜多尔诗人Carlos Viver诗集,
《结》。新的做事正要自身的安身之地搬至了离基多10基本上公里左右的小镇Tumbaco,
这里住着大量之办法爱好者,还有以拉丁美洲出早晚影响力的女作家Tania,
她是个主动的革命主义者,曾经经历过厄瓜多尔钱换的怪惨痛时代,大量城里人为钱作废而走及活动收生命之征程。而自今天计算翻译的立刻按照诗集,
《结》, 也自这里的诗人Carlos,
对于Carlos我哉才是有时在咖啡馆听闻,他的公馆及去自己弗远,可是我迄今尚从来不机会跟体面和他会交流。没有大红大紫的文学家,并无代表作品的狭窄和架空,也正是这些空白却仍旧坚持的丁,他们持有我们急切需要学习的物。仅盖这些奇迹促成的翻著作,极力证明自家在即时边在的急促时光是产生价跟思念意义的。

                                                           

1,

为在欲望

栖居

多少次?

本身讲述说了

七次?

七?

(Habitado 

por el deseo 

¿cuántas veces

       conté

siete veces siete?)

2,

柔风向自己带你的气味

交自狗一样的鼻

不懈地航行

然后撞至公裸露的夹下

自家想迷失自己

缀补上你的肌肤

(La brisa me trae tu olor

  a mi nariz de perro

  navego persistente

y doy con tues pies desnudos

  quiero perderme

  me coso a tu piel.)

3,

意想不到的虻

尽力地融入

搜寻着湿露 

本人感觉到灼痛

在眼睑

锈迹的指甲埋伏在

及时多行的夜

(El extraño tábano

     se introduce afanosamente

           buscando la humedad,

siento escozor en los párpados

          uñas oxidadas acechan

  en esta noche de percances.)

4, 

行进着

自己注意到

一个站牌上说:

如出一辙长单行道

我停下

并朝后朝去

没用的,

平生未在退路。

( Caminando

  me percato,

la flecha reza:

   Una sola vía

 me detengo

y miro atrás,

   es inútil,

no existe retorno.)

5,

被掠夺

亚层皮

我经受在

靠近

辛亥革命乳头的

狰狞之眸子

(Despojado

la segunda piel

     sufro,

junto al ojo siniestro

 del pezón colorado)