读《诗经.齐风.还》

     
诗经在高校时代趁闲暇读过一次,这时节好读书不求甚解,只是寻章摘句,草草了事而已。最近无事,便又执卷于手,算是借着诗经重温一下大学这段美好时光吧。

     
相对来说,诗经依然好读一些,就如上文《齐风.还》多少个生僻子了然了之后,诗词大意一目精晓。用今日通俗话说就是:这哥们儿技艺出众,我们在高峰碰着了,一起打猎,他夸我威武雄壮。是不是有点心境四射的象征。再用前几天盛行话讲就是:厉害了老铁,跟你对眼儿,早上回家弄个小菜,不醉不归。俗话说一千个读者,有一千个哈姆雷特(哈姆雷特(Hamlet)),便是要在那原汁原味中读出团结的味道。

肩,牡,狼:猎物 野兽

还,茂,昌,儇(xuan平声),好,藏(zang平声):表示身轻体捷,孔武有力

子之昌兮,遭自己乎峱之阳兮。

揖:拱手礼    间,道,阳:相遇地方

并驾从两狼兮,揖我谓我臧兮。

   
诗百篇,思无邪,有空不妨细心读一下,用那纯净的文字,来换起内心深处的美好。

峱(nao平声):古山名    遭:相遇 

子之还兮,遭自己乎峱之间兮。

   
是呀,现在认知这篇诗文,除了纯朴之风扑面而来外,再不怕这种泱泱大风,沁然于心,几句相互夸耀,便勾勒出一副英雄相惜之画面,不必琴瑟和鸣,不必高山流水,相逢于道,便要义薄云天。唉!说来羡慕,人生在世,能得义气相投一贴心,也是一佳话。

并驾从两牡兮,揖我谓我好兮。

     
说实话,读书依然原汁原味的好,奈何文言古语佶屈聱牙,再有这些个通假字倒装句,假如没有些文言功底,就像阿拉伯语学渣看美剧,没有了字幕翻译,便要抓瞎。于是有人退而求其次,读一些文言译文,已慰己心。翻译文我也读过,只是认为淡淡如水,如同嚼蜡,有些还添加了太多翻译者的不合理意志,就像是不合胃口的菜里,总觉着掉进老鼠屎了一致。

并驾从两肩兮,揖我谓我儇兮。

   
再接纳一段《史记》大致原文:季扎聘于鲁,请观周乐,闻《齐》曰:“美哉,泱泱乎大风也哉”,这里说的是东晋有名的人季扎去鲁国,鲁国出自专业周公,礼乐方面可比正点,想听一段,于是听后便有一句感慨:美啊,大气磅礴。

子之茂兮,遭自己乎峱之道兮。