要好好学习呀,不然都看不懂这盛世风浪了bwin亚洲必赢5566手机版

The popular fury aroused by the scandal provided the political passion
that led to the impeachment of Lula’s successor as president, his
protégée Dilma Rousseff. The senate is to try her later this month on
charges that she manipulated government accounts. She has had to step
aside until the trial is completed, leaving the government in the
hands of her vice-president, Michel Temer.

参照翻译:卢拉的门下——迪尔玛·罗塞夫(Dilma
Rousseff)——作为卢拉的继任者,也因丑闻而吸引的民怨遭到了弹劾。参院在本月对罗赛夫挪用公款一案展开始审讯判。在审判甘休此前,她只可以放权,由本人的副总统Michelle·特梅尔管理国事。

Protégée

● protégée:a person who is guided and supported by an older and more
experienced or influential person.

其一词指的是「门徒、接受帮衬助的年轻」,细心的青年人伴会发现,他和大家从来观察的西班牙语非常小学一年级样,在多个e
上方加了八个小帽子。学过任何语种的伴儿恐怕对她不素不相识,在拉丁语系的语言中,那么些小帽子是丰裕常见的。

以此词也真就是从拉丁语衍变过来的,但在最初叶的时候,他著述
protegere,并不曾小帽子。而到了爱尔兰语中,才变成了 protéger
那一个动词。在乌克兰语中,那几个小帽子叫做
accent,是用来发音的。那为了保留那么些发音习惯,葡萄牙语在引用那一个外来语的时候也就保存了这些小帽子。

迪尔玛和Michelle

迪尔玛·罗塞夫(Dilma Vana
Rousseff),就现行反革命而言,已经是前任巴西总理了。那篇文章写出来的时候,她还在等待受审,而现行反革命,巴西的总理已经是Michelle·特梅尔(Michel
Temer)了。

迪尔玛很已经起来从事政务了。在1967时期,就因为参预了反独裁的左派地下组织「马克思主义游击队」而锒铛入狱。三千年的时候,她参预了巴西劳工党,深受卢拉的信赖。二零零三年,获得了卢拉的委派,她担任了矿业及能源部局长,并且在二〇〇六年的时候,晋升为总理府幕僚长(即总统办公厅理事)。

二零零六年二月,罗塞夫辞去总统府幕僚长,参加选举巴西总理。由于他获得卢拉和中级偏左执政结盟的帮忙,她的群情援助,一贯高于其余八名候选人。

二〇一〇年五月14日,她克服了中档偏右缔盟的巴西社党候选人席拉,成功入选巴西总理,并成为巴西第⑥位女总理。

可是,从二零一二年三月二十14日启幕,巴西关键城市产生了科学普及抗议示威游行。人们抗议政党上调公汽票价格、反对政党在FIFA World Cup工程上的宏伟花费、并必要打击贪赃腐败和革新医疗、教育等社福。

虽说,在二〇一六年巴西管辖大选中,迪尔玛大选连任。但是在他就任后赶忙,民意调查帮忙率就跌倒了一成。

二零一五年6月122四日晚,巴西众院超越58%的议员对弹劾总统的议案投了赞成票,那意味着弹劾总统的程序将把弹劾报告递交给参院做出末了核定,这一结实不可翻盘。
二月十六日,巴西参院大比数通过对她的弹劾议案,迪尔玛即时停职四个月,总统由副总统特梅尔代理。

就在近年,二〇一六年5月七日,巴西联邦参院以61票扶助、20票反对通过对管辖迪尔玛·罗塞夫的弹劾案,那是自1991年的第2个人被弹劾下台的总理,总统一职由副总统Michelle·特梅尔继任。

法律和政治真是风云突变呀,所以更要好好学习了吧!否则连八卦都看不懂啦。

好啊,大家来复习一下今天的句子。

The popular fury aroused by the scandal provided the political passion
that led to the impeachment of Lula’s successor as president, his
protégée Dilma Rousseff. The senate is to try her later this month on
charges that she manipulated government accounts. She has had to step
aside until the trial is completed, leaving the government in the
hands of her vice-president, Michel Temer.

参考翻译:卢拉的门生——迪尔玛·罗塞夫(Dilma
Rousseff)——作为卢拉的传人,也因丑闻而引发的民怨遭到了弹劾。参院在本月对罗赛夫挪用公款一案开始展览审理。在审判终结在此之前,她不得不放权,由友好的副总统Michelle·特梅尔管理国事。