【汉译英】用专业名词如故通俗说法呢?

中原经济总量已抢先10万亿加元。在如此的体量基础上继承前行,过度看重投资和出口带来是不行持续的。小修小补只可以应付一时:本届内阁并未执行量化宽松,也尚未接纳竞争性货币贬值的不二法门,大家作出了推动结构性立异的挑三拣四。

参考翻译:Given the size of China’s $10 trillion economy,
overdependence on investment and exports is not tenable. What is called
for is not temporary fixes: my government has resisted the temptations
of quantitative easing and competitive currency devaluation. Instead, we
choose structural reform.

经济总量

在译文中,同样没有生硬地使用经济总量(Economic
Aggregate)这么些词,而是用了 size of economy
来抒发,这就防止了译文中大量专业术语导致读者看起来很伤脑筋的景观。

size of sth
是一个万分形象表明某物的体积的法门,比如说我们在宣布情的时候,一个 GIF
有10M
那么大,基友就说「我去截一个图当表情就好啊!那样占的无绳电话机容量就只有几十
K!」那里「压缩图片」,就可以用到 reduce the size of image 这一个表明。

这我们再来关注一下「经济总量」这一个词,他概括社会总要求(Total Social
Demand)和社会总供给(Total Social Supply)两个方面。

这社会总需要,指的就是全方位社会的购买力;而社会总供给,就是社会商品和服务的总供应量。

假诺说,社会总要求大于社会总供给,这就会产出一个大家非凡熟知的名词,通货膨胀(Inflation);反之,则是通货紧缩(Deflation)。

前一段时间非常火的话题,安倍艺术学,就是国家强行发货币,进步全部社会的购买力,从而使社会总需要变大,引起通货膨胀。人们一看,哎哎不行,通货膨胀了,物价上涨了,赶紧买买买。这样,就粗暴让众人消费,拉动经济腾飞。

这边还有一个大家充分熟知的定义。「国民经济总量」,那是一个管得很宽的总量,包括了社会再生产、分配、沟通和消费的数量目标。

她带有了这么些数值:

● 国民生产总值(GNP gross of national products)

● 国民生产净值(NNP net of national products )

● 国民收入(NI national income)

● 个人收入(PI personal income)

● 个人可控制收入(PDI personal disposable income)

本条拆开了可以讲十篇随笔,大家且听下回分解。看到,认识,反应过来,就好啊。

过于依赖

● 过度依靠某物:overdependence on

dependence 这一个词非凡熟识啦,那 overdependence 就是指 dependence to an
excessive degree.

譬如我们在旅行的时候,过度依靠旅游指南就足以说,overdependence on the
tourism sector 。

又比如说美利坚合众国说自己的经济过度依靠科技,就会用到这多少个表明:overdependence on
technology 。

而文中是说,过度依赖投资和谈话,投资和谈话这五个词咱们都分外熟谙,由此就是
overdependence on investment and exports 。

而对我们翻译来说,don’t overdependence on Google 

好啊,来回顾一下前天的语句:

华夏经济总量已超越10万亿加元。在这么的体量基础上延续发展,过度依靠投资和出口带来是不可持续的。小修小补只好应付一时:本届政坛尚未进行量化宽松,也从来不行使竞争性货币贬值的主意,我们作出了促进结构性改善的挑选。

参照翻译:Given the size of China’s $10 trillion economy,
overdependence on investment and exports is not tenable. What is called
for is not temporary fixes: my government has resisted the temptations
of quantitative easing and competitive currency devaluation. Instead, we
choose structural reform.